EL ARTE DE VER Y LEER A TEILLIER



Edición chilena en Braille de una antología del poeta Jorge Teillier llega a la biblioteca de la Unión de Ciegos del Perú, una de las más importantes en su género en América Latina.


Para cualquier mortal que sostenga un libro entre las manos los ojos son el primer agente decodificador. Los ojos consumen los mensajes que luego son procesados en el interior de nuestro cerebro, donde se ordenan, se reordenan y se construye su sentido. Pero un invidente procede de manera distinta: sus ojos están llenos de tacto: la operación pasa por un desciframiento de ese territorio rigurosamente escarpado y a la vez sutil que es la página de un libro editado en Braille.

Supongo, lector, que estarás preguntándote ahora qué cosa es el tan mentado Braille, si un lenguaje, una lengua o un idioma. Pregunté a Miguel Rodríguez Mondoñedo, lingüista y profesor de la Pontificia Universidad Católica sobre este asunto y su respuesta aclaró mis varias dudas sobre este asunto. Cito:

El Código Braille no es un lenguaje, ni una lengua o idioma. Es un código que representa con caracteres accesibles al tacto los caracteres solo visuales de la escritura. Es decir, que transforma las letras sin relieve en otras letras con relieve. Un texto en Braille es un texto en español, francés, quechua, etc, solo que escrito en otro código de escritura. Es como convertir, digamos, el alfabeto cirílico en alfabeto latino”.





Yo había imaginado una analogía: los dedos de un invidente como ojos. Y también le planteé el tema al profesor Rodríguez Mondoñedo. 


La analogía es adecuada –señaló–, pero solo referida a la escritura. Es una escritura táctil, pero no una lectura diferente. Quien lee un texto transcrito en Braille, está leyendo exactamente lo mismo que alguien que lee un texto en alfabeto latino. Por ejemplo, si alguien lee ´amor´ en Braille está leyendo ´amor´, pero si alguien lee ‘love´ en Braille, pues está leyendo ´love´ (ver ejemplos en figuras) El Braille no inventa nuevas palabras, simplemente traslitera las que ya existen, en la lengua correspondiente.


 
 


Segundo misterio: He mencionado al gran poeta chileno Jorge Teillier y una edición chilena de doce poemas suyos en Braille. Su hija Carolina, quien reside en Lima hace varias décadas me mostró el ejemplar, cuidadosamente editado por el Centro de Cartografía Táctil de la Universidad Tecnológica Metropolitana, ubicado en Santiago de Chile (ver imágenes). 



Portada de la edición Braille de poemas de Teillier. Un detalle interesante: una sobrecubierta de plástico en relieve permite reconstruir, al tacto, el rostro del poeta.


Carolina y su hermano Sebastián Teillier eligieron los poemas y cedieron los derechos respectivos con el noble propósito de difundir, entre la comunidad de lectores invidentes de Chile y Perú parte del valioso legado de Teillier.


 ARRIBA: Detalle del interior de las páginas de Jorge Teillier en seis puntos. ABAJO: Boceto en progreso del poeta.




Hay que recordar que en 2015 ocurrió algo similar en el Perú, en el marco de la misma colección: Sebastián Teillier en seis puntos no está solo, pues Copé contribuyó editando César Vallejo en seis puntos y José María Arguedas en seis puntos. Todas estas ediciones enriquecen la biblioteca de la Unión de Ciegos del Perú, una de las más importantes en su género en América Latina, gracias a lo cual muchos invidentes peruanos pueden disfrutar de buena literatura en Braille. Iniciativas como las de Copé y esta reciente de los hermanos Teillier merecen todo el aplauso posible. La lectura es un bien de todos y los ojos o los dedos de ningún ser vivo deben ser excluidos de esta fiesta. Que se cumpla.

Comentarios

Entradas populares de este blog

UN ASEDIO A "SILVIO EN EL ROSEDAL", de Julio Ramón Ribeyro: La realidad como el reino de la carencia / Galia Ospina

LA VIDA QUE YO VIVÍ / Autobiografía de Magda Portal